2014年2月16日星期日

2014考研英語大綱解析:翻譯最難



  對於歷年考研英語各題型的難度,五大論文翻譯題型(完型、傳統閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分~5。5分之間,論文修改成績不理想的時候分數在3分~3。5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處於劣勢。那麼怎樣才能使同學們在今後處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?跨考英語教研室的老師認為只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。

  第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。

  第二英文論文,掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用准確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

  第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較中翻英翻譯結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考英文潤稿點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

  第四,多做練習。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。


没有评论:

发表评论