2014年2月16日星期日

2014考研英語大綱翻譯考點



  在前期的復習過程中,我們發現同學們要想拿到這個中翻英翻譯滿分10分,還是具有一些難度的。

  針對拆分後的每個分句論文翻譯(通過一定時間的練習,大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個復雜的句子按照采分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對於部分學生來說就是弱點了,因為拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否准確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達習慣。論文修改

  通過觀察學生的譯文我們發現學生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調整詞的意思。很多學生自認為自己的譯文已經很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊塗。這是正常現像,翻譯的重點就是考察學生通過具體語境確定具體詞義的能力。

  但是意識到自己的問題在今後的練習中多加注意,在老師的正確引導下,相信這個10分題型拿到令人滿意的分值(一般學生拿到5-6分,復習較好的學生可英文論文以拿到8-9分)是大有希望的。

  現在到了9月份,大家每天看你的英語基礎情況還有前期復習的情況,如果前期復習的比較扎實,基礎提高的比較穩的話,這個時候大家可以每天只花兩個小時的時間來學英語就可以。因為到了9月份,政治背誦都要大規模開始了,還有專業課,因為前期英語的時間花的是比較多了,這時候可以把時間稍微降低一點兒,調到兩小時左右。這一階段不能再用來背單詞了,因為單詞應該是前期的任務,這兩個小時的時間著重把每套真題當中命題的題型規律是什麼,自己提煉出來,盡管老師上課會講,但是老師講的東西你必須自己親自看才能形成自己的東西。所以,著重的把兩個小時的時間放在閱讀寫作這兩個方面。



没有评论:

发表评论