2014年2月16日星期日

翻譯培訓:筆譯考試難點解析



一、調語序(英譯漢)

英文潤稿 解決表達問題有4個技巧,就是斷結構、換主語、動詞化和調順序,基本上是在維護順翻的情況下,做微小的調整,這樣產生的一個錯誤傾向是,一些同學在考試時一味順翻,不顧中文的表達習慣,造成失分。

二、選詞彙(英譯漢)

翻譯的時候要盡量地貼近原文,追求最接近於直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。

三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)

在漢譯英的整個過程中,對於句子主謂的大調整是少數的,基本上占到30%左右,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當的詞彙寫出清楚的句子。

四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)

中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯系緊密,就該合句;內部沒有什麼特別明顯的關系,就可以斷句。

没有评论:

发表评论