2014年2月16日星期日

2014年考研英語翻譯部分考查能力概述



  翻譯這一題型為對考生英語基本能力的考查,雖然要求英文論文考生譯出5個句子,但是這5個句子是在整篇文章中抽出來的,因此該題不僅考查了詞彙、語法等基本語言點的考查,也考查了在篇章環境中,某個單詞的具體意思。在對閱讀能力有較高要求的同時,考生還應具備較好的漢語表達能力。另外,近年來,考研英語翻譯部分難度有所加大。

  5個劃線句子中,復合句居多,盡管偶有簡單句,也是較為復雜的簡單句。從單詞來看,一詞多義及熟詞僻義考查較多;從句式來看,從句嵌套論文翻譯以及復雜修飾結構較多,而且會考查省略、倒裝等特殊結構。同時,也需要注意諸如指代、單復數等細節易錯點。該部分常考語法點有以下幾種:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、並列結構、比較結構等);it作形式主語。

  考生們較容易忽視的一點為:這5個句子不是單純的句子翻譯,而是從所給文章中選出的,因此也要對文章有些了解。

  從文體來看,多為議論文、說明文。從文章體裁來看,這部分內容廣泛論文修改,知識性強,多為自然科學,社會科學等。如果復習中注意對這類文章的閱讀和相應詞彙,背景知識的積累,在考試中會更加游刃有余。

  綜上,翻譯部分考查點穩定,根據今年真中翻英翻譯題難度分析,結合大綱變化,可以相信今年翻譯部分難度和考查點變化會和之前保持一致英文潤稿。廣大考生可以結合歷年真題進行復習。也可以參考官網提供的復習指導進行學習。


没有评论:

发表评论