2014年2月16日星期日

考研英語翻譯部分能考查能力概述


  翻譯這一題型為對考生英語基本能力的考查,不但考查考生論文修改單個句子的翻譯,更考查在整體段落/篇章環境中上下句關系的理解。考生們不僅要逐句譯出文章,更要體現出各句之間的關系,使譯出的文章渾然一體。

  英語(二)翻譯文章為1~4個段落,復雜句較少,開篇往往提出主題詞,通過它可以對文章有大體了解。從單詞來看,多考察單詞基本論文翻譯意,偶有一詞多義和熟詞僻義,往往可以通過上下文和詞根詞綴猜詞法等判斷出來,英文論文需要注意的是,對專有名詞有所考查,要根據上下文正確譯出;從句式來看,偶有3~5句較長的復雜句。該部分常考語法點有以下幾種:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、並列結構、比較結構等);it作形式主語。

  由於考查的是段落/篇章整體的翻譯,因此高效完成此題的前提是對整體的理解和把握。因此做題請不要直接提筆就譯,而應先閱讀文章整體。表達時要注意各個句子和段落間的連貫性,注意語言通順,符合漢語習慣。

  從文體來看,多為說明文、議論中翻英翻譯文。從文章體裁來看,這部分主要包括社會文化、經管類。科普類等,雖然涉及專業詞彙,但不必驚慌,往往是考生有所耳聞的內容。因此如果復習中注意對這類文章的閱讀和相應詞彙,背景知識的積累,在考試中會更加游刃有余。

  綜上,翻譯部分考查點穩定,根據今年真題難度分析,結合大綱變化,可以相信今年翻譯部分難度和英文潤稿考查點變化會和之前保持一致。廣大考生可以結合歷年真題進行復習。也可以參考官網提供的復習指導進行學習。


没有评论:

发表评论